die deutschen titel der spencer-filme sind häufig ziemlich gelungen – dachte ich zumindest immer, wollte es aber nun doch genau wissen. möglicherweise waren die einfälle der italienischen autoren und verleiher noch viel besser. erlebt man ja häufig, dass die deutschen verleiher bei der titelwahl mächtig ins klo greifen [bsp. bei spiegel-einestages]. zum glück gibt es den google-übersetzer, denn des italienischen bin ich nicht mächtig. dumm nur, dass der google-übersetzer nicht einmal in der lage ist, das wort „übersetzer“ ins italienische zu übertragen. entsprechend mager die ergebnisse. habe dennoch versucht, einigen originaltiteln ihren tatsächlichem sinn abzutrotzen. ohne gewähr, berichtigungen erwünscht.
zwei bärenstarke typen
originaltitel: nati con la camicia
google-übersetzer: geboren mit einem t-shirt
vermutete bedeutung: die glückspilze
vier fäuste gegen rio
orig.: non c’è due senza quattro
google-übersetzer: es gibt keine zwei, ohne vier
verm. bedeutung: aller guten dinge sind vier
das krokodil und sein nilpferd
orig.: io sto con gli ippopotami
google-übersetzer: ich bin mit der flusspferde
verm. bedeutung: mir geht es wie den flusspferden [??]
zwei sind nicht zu bremsen
orig.: pari e dipari
google-übersetzer: ungerade und
verm. bedeutung: gerade und ungerade
hector, der ritter ohne furcht und tadel [grässlicher titel]
orig.: soldato di ventura
google-übersetzer: die soldier of fortune [babylonisch]
verm. bedeutung: der söldner
zur ehrenrettung, einmal konnte google doch punkten:
auch die engel essen bohnen
orig.: anche gli angeli mangiano fagioli
google-übersetzer: auch engel essen bohnen
verm. bedeutung: [dem ist nichts hinzuzufügen]
non la fine, continua….